Vom Überleben als männliche Lesbe im kapitalistischen Feminat

Dazu muss man seinen plumpen Thesen nur den Anstrich einer elaborierten Theorie verpassen. Glücklicherweise kommen alle postmodernen Anscheinstheorien in einer verschleiernden, unverständlichen Sprache daher, sodass man nur von anderen Scharlatanen abschreiben muss:

For instance–let’s suppose you live in the 1970s, and you want to say „The way white guys treat Third World women as sex objects is shallow and disgusting.“

The first thing you have to do to translate it into Postmodernese is to make the sentence stop making sense. You do this by substituting mysterious Postmodern buzzwords or phrases for ordinary words that do make sense. For instance „white guys“ can profitably be replaced by the phrase „phallocratic and panoptic (in the Foucaultian sense) Dead-White-Male subject-positions.“ This is because, in Postmodernese, guys no longer exist. They have become „subject-positions.“ The same goes for women. Therefore the phrase „Third World women“ needs to be gussified up to „postcolonial female subject-positions.“ The phrase „the way“ could properly be rendered as „the hegemonic (mis)representation and de/valorization of.“ As you can see, Postmodernese relies upon using as many slashes and hyphens and parentheses and whatever other kinds of marks your computer can make as possible. Thus the word „shallow“ should correctly be rendered as „a textually (re)inscribed praxis of pre-disseminated, (counter)subversive ‚depthlessness.'“

To be perfectly correct, your final translation should sound something like this: „The hegemonic (mis)representation and de/valorization of the always-ready multi-(de)/gendered plurivocalities and (de)centered de/constructed and dialogically problematized ludic simulacra of absent/present postcolonial female subject-positions, by hyper-eroticized and orientalized phallocratic and panoptic (in the Foucaultian sense) Dead-White-Male subject-position discourse, is a textually (re)inscribed praxis of pre-disseminated, (counter)subversive depthlessness.“

(Powell: „Postmodernism for Beginners“, S. 6-7)

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: